Есть вопросы? Звоните!
+7 (705) 333 91 43
+7 (727) 317 40 97
Пишите нам:
centerpremium@gmail.com
ПН-ПТ: 09-00 - 20-00
СБ-ВС: 14-00 - 20-00
Наш адрес:
Абая 68/74, вход с Ауэзова,
через арку, офис 218.
Карта проезда

Заказать профессиональные переводы английских статей в Алматы / в Казахстане. Читать в оригинале или переводить?

      Труд переводчика предполагает работу с огромным количеством жанров. Обыватель даже представить себе не может, с чем порой приходится сталкиваться. От перевода инструкции к бензопиле и до написания романтического письма Вашему иностранному жениху/невесте. От научной статьи о вреде курения до сборника анекдотов про тещу, да и мало ли что еще. Немалую и, по моему скромному мнению, самую интересную часть моей работы составляют переводы английских статей. Во-первых, кому они могут понадобиться? По сути говоря всем и каждому – необязательно быть сотрудником НИИ для того чтобы интересоваться наукой, или просто искать информацию, которую не отыщешь на русском. Вот тут-то Вам и попадутся статьи на иностранных языках, опубликованные в иностранных же изданиях. Здесь возникает второй вопрос – что делать, если Вам интересно понять, о чем там речь, но знаний для беглого прочтения не хватает? Вот несколько советов:

  • перевод на русский с английского это отдельная наука. Я говорю это вовсе не потому что являюсь переводчиком, нет. Просто у каждого своя профессия – ведь переводчики не лечат сами себе зубы, не шьют себе одежду (за редким исключением), не готовят еду прямо за столиком в ресторане. И потому – если вам нужен качественный перевод научной или публицистической статьи, этот перевод вы собираетесь использовать, скажем, в докладе, в речи выступления, ссылаться на него в государственных органах, и пр. – как говорится, «не пытайтесь повторить этот номер сами» — заказывайте работу у профессионала.

  • Если же перевод, как таковой, Вам не нужен, а просто нужно и интересно понять смысл статьи – с этим при среднем знании языка Вы можете справиться и сами. Для этого нужно всего ничего – хороший онлайн словарь и твердое понимание того, что Гугл Транслейт вам мало чем поможет. На самом деле «распутывать» текст по ниточке, с помощью словаря, может быть очень увлекательно – а вот читать тарабарщину, которую выдала вам онлайн программа перевода – совсем нет.

  • Если вы не уверены в своих силах – потренируйтесь на Википедии – прочитайте сначала английский вариант статьи, потом русский, и проверьте – уловили ли Вы общий смысл текста.

  • Решив обратиться к переводчику или в бюро переводов, обязательно спрашивайте знаком ли он с тематикой статьи, особенно если ваша статья – узкоспециальная. Понятно, что необязательно бывать в Италии, чтобы переводить тексты о древних постройках на территории Рима, но иметь хотя бы общее представление об истории данной страны все же надо.

              Все те же правила действуют и если Вас интересует перевод русских текстов на английский. Будете публиковать статью? Вперед, на поиски хорошего переводчика. Хотите написать другу-иностранцу о красотах Вашего родного края – поверьте в себя, вооружитесь словарем и море вам будет по колено.