Перевод резюме
Недавние публикации

Перевод резюме

16 Sep 2016

Существует мнение, что перевод, выполненный носителем языка – чуть ли не лучшее, что может с Вами случиться. Осмелюсь не согласиться с большинством. Перевод, выполненный носителем, далеко не  всегда соответствует всем международным стандартам, соответствие которых часто ожидается от переводных документов. Далеко не каждый носитель языка знает свой же язык в идеале. Вот мы с вами – живое тому подтверждение – носители русского, казахского, или немецкого, французского языков. А сможем ли мы разобраться в тексте, посвященном, скажем, генетике? Далеко не всегда.

Услуги переводчика это совсем не то же самое, что знание пары языков, и способность понимать собеседника на уровне, достаточном, чтобы ему ответить.

Кто такие, эти загадочные носители языка? Чаще всего эмигранты, или дети, выросшие в билингвальной среде. Это прекрасно, если перед вами действительно заинтересованный человек, профессионально занимающийся переводами, к тому же и живущий в стране использования языка. Но часто ли это так? И многим ли нашим землякам, уехавшим в, скажем, англоговорящие страны, нужны те (по их меркам) гроши, которые мы готовы заплатить за перевод.

 

У меня есть твердое убеждение – если перед вами статья, перевод на английский которой был выполнен «доморощенным» специалистом, ее качество в большинстве случаев будет лучше, чем аналогичной, но выполненной «носителем».

 

Но, как из каждого правила, есть исключение, есть случаи, когда я могу пренебрегнуть собственными убеждениями и посоветовать обратиться к носителю языка. Один из таких немногих случаев - перевод резюме. Если перевод резюме на иностранный язык Вам нужен исключительно «для красоты» и «чтобы было», то напрягаться с поиском носителя языка не стоит – достаточно воспользоваться услугами хорошего переводчика. Но если в Ваших ближайших планах – сотрудничество с иностранной фирмой, и резюме – не просто формальность, а документ, который может изменить Вашу жизнь, – потрудитесь, чтобы его проверил все-таки тот, кто владеет языком на уровне родного. Почему? Все очень просто – ваш потенциальный наниматель будет составлять мнение о Вас, глядя на клочок бумаги (или электронный документ). И, помимо того, чтобы поразить его своим обширным опытом и знаниями в конкретной области, вы должны еще и успешно доказать, что проблем с общением не возникнет. А вот если Вы собираетесь сотрудничать с представителями восточных культур, то проверка носителем просто необходима. Те же японские формы вежливости настолько сложны, и, в то же время настолько важны, что будь вы хоть семи пядей во лбу – если «реверансы» в тексте расставлены неверно, то и работы Вам не видать. Но на любом языке и в любой культуре мира, главное – верить в себя – и все получится.

 

В нашем агентстве переводов есть носители языка, которые знают не только свой родной язык, но и русский язык на очень высоком уровне. Причем, каждый из наших носителей по специальности является переводчиком! Тем самым, наши переводы понятны, читаемы и всегда высокого качества.

Мы поможем Вам перевести резюме на любой язык.

 

На главной странице нашего сайта www.centerpremium.kz 

вы найдете всю информацию.

 

Отправьте документы на перевод нам на:  centerpremium@gmail.com 

и  через 15 минут мы Вам вышлем точный подсчет по стоимости и срокам перевода!

 

Please reload

Please reload

8 (727) 317 40 97

8 705 333 91 43

Абая 68/74, вход с Ауэзова,

через арку, офис 218.

© 2013 , ТОО "Center Premium" 

Все права защищены.

Использование материалов с сайта разрешено только с согласия правообладателей.