Перевод фильмов | Перевод субтитров | Дубляж | Бюро переводов | Алматы

Перевод фильмов

   Перевод фильмов  это не легкая задача, так как далеко не все сериалы и фильмы используют повседневную речь. Если мы хотим понять то, что мы видим по экрану, потребуется немало усилий от переводческого бюро.

  К примеру, перевод сериалов про врачей или полицейских, которые включают медицинские и криминалистические термины или фильмы, посвященные политике, искусству и множеству других разных областей потребует от переводчика углубленных знаний в этих сферах. Кроме того, необходимо учитывать также и культурные аспекты той страны, для которой требуется перевод.

   Прежде чем приступить к переводу фильмов, заранее согласовываются все технические спецификации, а именно в каком формате клиенту требуется текст, какой формат будет исходного файла, каким будет формат конечного результата и т. д.

Переводы сценариев

       Переводы сценариев фильмов лучше оставить экспертам.

Перевод вашего сценария готовит вашу работу для мировой аудитории. Или это может помочь вам создавать произведения искусства на новом языке, специально для новой аудитории.

Если перевод сценария являются ключом к вашему успеху, зачем рисковать нанимая любителя? Будьте уверены, что  с нашими профессиональными услугами перевода сценариев фильма, вашу работу будут принимать так же как и на оригинальном языке.

       Итальянский писатель, журналист Итало Кальвино однажды написал: «Без перевода я был бы ограничен границами своей страны. Переводчик – мой самый важный союзник. Он знакомит меня с миром ».

      Почему вы должны доверять нам? Наши услуги по переводу фильмов, журналов и книг находятся в руках команды профессионалов, имеющих опыт работы на всех языках.

Так что, если вы ищете лучшие услуги по переводу книг и фильмов, которые вы можете получить, вы находитесь в правильном месте.

Перевод субтитров

   Перевод субтитров подвержен определенным ограничениям с точки зрения времени и пространства.

   Ограничение по времени: означает что субтитры появляются на экране в течение определенного количества секунд. Это зависит от того, как долго один персонаж говорит с перерывами. Если персонаж задерживается с ответом, субтитры могут оставаться на экране дольше, но в случае более длинного разговора одна фраза может появиться на экране только на пару секунд.

   Ограничение пространства здесь имеется в виду, что клиент определяет, сколько строк может быть представлено на экране одновременно. Обычно есть две строки, но количество символов может варьироваться, как правило, между 30–60. Таким образом, переводчик должен разместить требуемый текст в ограниченном пространстве, и, таким образом, часть текста может быть опущена.

Дубляж фильмов

   Дубляж  отличается от перевода субтитров. При дублировании тексты должны быть примерно такой же продолжительности, что и оригинал. 

   Фильмы, вероятно, являются одним из культурных аспектов, которые, скорее всего, будут экспортироваться в другие страны, наряду с модой и музыкой. Тем не менее, не каждый фильм, который популярен в своей стране, будет  популярен в другой стране, особенно с другой культурой. Переводчики играют огромную роль, поскольку они делают фильм понятным для зрителя.

8 (727) 317 40 97

8 705 333 91 43

Абая 68/74, вход с Ауэзова,

через арку, офис 218.

© 2013 , ТОО "Center Premium" 

Все права защищены.

Использование материалов с сайта разрешено только с согласия правообладателей.