Перевод фильмов | Перевод субтитров | Дубляж | Бюро переводов | Алматы

Перевод фильмов

   Перевод фильмов  это не легкая задача, так как далеко не все сериалы и фильмы используют повседневную речь. Если мы хотим понять то, что мы видим по экрану, потребуется немало усилий от переводческого бюро.

  К примеру, перевод сериалов про врачей или полицейских, которые включают медицинские и криминалистические термины или фильмы, посвященные политике, искусству и множеству других разных областей потребует от переводчика углубленных знаний в этих сферах. Кроме того, необходимо учитывать также и культурные аспекты той страны, для которой требуется перевод.

   Прежде чем приступить к переводу фильмов, заранее согласовываются все технические спецификации, а именно в каком формате клиенту требуется текст, какой формат будет исходного файла, каким будет формат конечного результата и т. д.

Перевод субтитров

   Перевод субтитров подвержен определенным ограничениям с точки зрения времени и пространства.

   Ограничение по времени: означает что субтитры появляются на экране в течение определенного количества секунд. Это зависит от того, как долго один персонаж говорит с перерывами. Если персонаж задерживается с ответом, субтитры могут оставаться на экране дольше, но в случае более длинного разговора одна фраза может появиться на экране только на пару секунд.

   Ограничение пространства здесь имеется в виду, что клиент определяет, сколько строк может быть представлено на экране одновременно. Обычно есть две строки, но количество символов может варьироваться, как правило, между 30–60. Таким образом, переводчик должен разместить требуемый текст в ограниченном пространстве, и, таким образом, часть текста может быть опущена.

Дубляж фильмов

   Дубляж  отличается от перевода субтитров. При дублировании тексты должны быть примерно такой же продолжительности, что и оригинал. 

   Фильмы, вероятно, являются одним из культурных аспектов, которые, скорее всего, будут экспортироваться в другие страны, наряду с модой и музыкой. Тем не менее, не каждый фильм, который популярен в своей стране, будет  популярен в другой стране, особенно с другой культурой. Переводчики играют огромную роль, поскольку они делают фильм понятным для зрителя.

8 (727) 317 40 97

8 705 333 91 43

Абая 68/74, вход с Ауэзова,

через арку, офис 218.

© 2013 , ТОО "Center Premium" 

Все права защищены.

Использование материалов с сайта разрешено только с согласия правообладателей.